Monet ihmiset ajattelevat, että kääntäjä ja tulkki ovat eri termejä, joita käytetään yhdelle työskentelevälle ammattilaiselle, joka työskentelee eri kielien kääntämisen parissa. Vaikka tämä uskomus on osittain totta, tämä ei ole niin yksinkertaista. Kääntäjän ja tulkin välillä on joitain eroja, jos kaivaa hieman syvemmälle.
Kääntäjä vs tulkki
Ero kääntäjän ja tulkin välillä on se, että kääntäjällä tarkoitetaan kielitieteilijää, jonka tehtävänä on muuntaa kirjoitettu teksti yhdestä kielestä toiseen kohdekieleen. Toisaalta tulkilla tarkoitetaan henkilöä, jonka tehtävänä on muuntaa suullisia viestejä lähdekielestä toiseen ja päinvastoin.
Kääntäjä on henkilö, joka muuntaa kirjoitetun sanan kielestä toiseen kohdekieleen. Kääntäjän päätavoitteena on varmistaa, että käännös esittää oikein alkuperäisen version käsitettä. Tätä varten kääntäjän tulee olla yhtä tehokas sekä lähde- että kohdekielellä.
Tulkki on henkilö, joka muuntaa suulliset viestit lähdekielestä toiselle kohdekielelle. He työskentelevät puhuttujen sanojen parissa ja tulkitsevat suullisia viestejä kielestä toiseen paikan päällä. Tulkkausprosessi voi tapahtua puhelimitse, videopuhelun kautta tai henkilökohtaisesti. Tulkkaus vaatii alhaisemman käännöstarkkuustason.
Kääntäjän ja tulkin vertailutaulukko
Vertailuparametrit | Kääntäjä | Tulkki |
Määritelmä | Kääntäjällä tarkoitetaan henkilöä, jonka tehtävänä on muuntaa kirjoitettuja sanoja lähdekielestä toiselle kohdekielelle. | Tulkki tarkoittaa henkilöä, jonka tehtävänä on kääntää suullisia viestejä kielestä toiselle paikan päällä. |
Taidot | Kääntäjällä tulee olla hyvä kirjoitustaito, sillä hänen päätavoitteensa on kääntää kirjallinen asiakirja toiseksi kirjalliseksi asiakirjaksi tarkasti, virheettömästi ja sujuvasti. | Tulkkilla on oltava erinomaiset julkiset puhe- ja kuunteluominaisuudet, kun hän kuuntelee puhujaa ja kääntää viestin paikan päällä. |
Tarkkuus | Kääntäjälle annetaan määrätty aika kääntää lähdetiedosto. He voivat tarkastella ja muokata töitään ja voivat käyttää sanakirjaa, oikolukijoita ja toimittajia parantaakseen työtään. Tuloksena on, että kääntäjän lopputyö on aina erittäin tarkka. | Tulkki tarvitsee tulkkauksen paikan päällä. Ei ole aikaa improvisoida. He yleensä kääntävät lähteen ydinajatuksen omalla tavallaan. Joten tässä tapauksessa tarkkuustaso on alhainen. |
Yhdistä työkalut | Kääntäjä voi käyttää kääntämiseen tietokoneavusteisia työkaluja. He voivat myös käyttää viitemateriaaleja ja sanakirjoja parantaakseen käännöstään. | Tulkki voi käyttää vain muistiinpanoäänilaitteita, paitsi että ne ovat täysin omasta taidosta riippuvaisia. |
Ohjeet | Yleensä kääntäjä toimii vain yhteen suuntaan – he kääntävät vain omalle äidinkielelleen. | Tulkin tulee puhua sujuvasti sekä kohde- että lähdekieltä. Ne toimivat kaksisuuntaisesti. |
Mikä on Kääntäjä?
Kääntäjä on henkilö, joka muuntaa kirjoitetut sanat lähdekielestä toiseen kohdekieleen. Ne auttavat viestintää kääntämällä tietoa lähdekielestä toiselle kohdekielelle.
Kääntäjän päätavoitteena on esittää käännös, joka edustaa selkeästi alkuperäistä lähdemateriaalia. Tätä varten kääntäjän on osattava kirjoittaa oikein, jotta alkuperäisen tosiasiat ja ajatukset pysyvät käännöksessä oikein. Kääntäjä voi käyttää kääntämiseen tietokoneavusteisia työkaluja. He voivat myös käyttää viitemateriaaleja ja sanakirjoja parantaakseen käännöstään.
Kääntäjällä tulee olla hyvä kirjoitustaito, sillä hänen päätavoitteensa on kääntää kirjallinen asiakirja toiseksi kirjalliseksi asiakirjaksi tarkasti, virheettömästi ja sujuvasti. Kääntäjälle annetaan määrätty aika kääntää lähdetiedosto. He voivat tarkastella ja muokata töitään ja voivat käyttää sanakirjaa, oikolukijoita ja toimittajia parantaakseen työtään. Tuloksena on, että kääntäjän lopputyö on aina erittäin tarkka.
Kääntäjän tulee lukea alkuperäistä lähdekieltä sujuvasti, mutta hänen ei tarvitse puhua lähdekieltä sujuvasti. Yleensä kääntäjä puhuu vain omaa äidinkieltään. Useimmissa tapauksissa käännös voidaan tehdä kannettavalla tai tietokoneella, ja he lähettävät ja vastaanottavat tehtävänsä Internetin kautta. Käännös voidaan tehdä kotoa käsin kannettavalla tietokoneella tai tietokoneella.
Mikä on tulkki?
Tulkki on henkilö, joka muuntaa suullisia viestejä lähdekielestä toiselle kohdekielelle suullisesti. Tulkkilla on oltava erinomaiset julkiset puhe- ja kuunteluominaisuudet, kun hän kuuntelee puhujaa ja kääntää viestin paikan päällä. Tulkin tulee tulkita paikan päällä. Ei ole aikaa improvisoida.
He yleensä kääntävät lähteen ydinajatuksen omalla tavallaan. Joten tässä tapauksessa tarkkuustaso on alhainen. Tulkki voi käyttää vain muistiinpanoäänilaitteita, paitsi että ne ovat täysin omasta taidosta riippuvaisia. Tulkin tulee puhua sujuvasti sekä kohde- että lähdekieltä. Ne toimivat kaksisuuntaisesti.
Tulkilla on merkittävä rooli kommunikoinnin rakentamisessa kahden tai useamman henkilön välillä, jotka eivät osaa puhua ja ymmärtää samaa kieltä. Tulkin päävastuu on muuntaa lähdekieli tarkasti toiseksi halutuksi tai kohdekieleksi. Tulkit yleensä kääntävät suulliset viestit paikan päällä ja joskus etänä reaaliajassa.
Nykymaailmassa tulkilla on merkittävä rooli ihmisten oikeudessa ymmärtää ja tietää kaikki tiedot. Maailman kehitys on vaikuttanut maahanmuuttoon. Nykymaailmassa ihmiset muuttavat kotimaastaan muihin maihin saadakseen parempia mahdollisuuksia. Tulkin roolin merkitys on sen seurauksena jatkuvasti kasvanut.
Tärkeimmät erot kääntäjän ja tulkin välillä
johtopäätös
Sekä kääntäjä että tulkki työskentelevät lähdekielellä ja kohdekielellä, ja molemmat ammatit voivat poimia ydinmerkityksen yhdestä kielestä ja muuntaa sen toiseksi kohdekieleksi. Sekä kääntäjä että tulkki työskentelevät kielten parissa ja he ovat yhtä tärkeitä nykymaailmassa liike-elämässä, koulutuksessa, julkishallinnossa ja niin edelleen. Ero kääntäjän ja tulkin välillä on, että kääntäjällä tarkoitetaan kielitieteilijää, jonka tehtävänä on muuntaa kirjoitettu teksti kielestä toiseen kohdekieleen. Toisaalta tulkilla tarkoitetaan henkilöä, jonka tehtävänä on muuntaa suullisia viestejä lähdekielestä toiseen ja päinvastoin.