Sekä käännös että tulkkaus lähteestä kohteeseen helpottavat viestintää eri kielillä. Käännös on prosessi, jossa kirjoitetun sanan merkitys muunnetaan kielestä toiseen. Puhutun sanan merkitys käännetään kielestä toiseen tulkintaprosessin kautta. Käännös- ja tulkkausprosesseihin sisältyy korkeat ammattitaitovaatimukset ja syvällinen kielten tuntemus, jotka on käännettävä muiden ymmärtämiseksi.
Käännös vs tulkkaus
Ero kääntämisen ja tulkkauksen välillä on kussakin palvelussa käytetyissä välineissä ja taidoissa. Tulkit kääntävät suullisesti puhutun kielen, kun taas kääntäjät kääntävät kirjoitetun sanan. Molemmat vaativat perusteellista kulttuuri- ja kielitietoisuutta, syvällistä aihetietoa ja kykyä kommunikoida tehokkaasti.
Prosessi, jossa kirjoitettu sana muunnetaan yhdestä kielestä toiseksi kulttuurisesti ja kielellisesti hyväksyttävällä tavalla, jotta kohdeyleisö voi ymmärtää sen, tunnetaan kielikäännöksenä. Käännösprosessi edellyttää erittäin optimoitua ja virheetöntä työtä vaaditulla kielellä.
Prosessi, jossa merkitys muuttuu kahden kielen välillä reaaliajassa, sanallisesti tai graafisesti, kuten viittomakielen tapauksessa, tunnetaan tulkinnaksi. Suurin osa tulkeista työskentelee yhdessä puhujien kanssa tai sen jälkeen, kun puhuja on lopettanut puhumisen. He eivät pysty ilmaisemaan mielipiteitään työskennellessään, vaan heidän on keskityttävä viestien ja sävyn oikeaan esittämiseen.
Käännöksen ja tulkkauksen vertailutaulukko
Vertailuparametrit | Käännös | Tulkinta |
Muoto | Tekstipohjainen. | Puhuttu kieli. |
Toimitustyyppi | Paikan päällä. | Voi tapahtua alkuperäisen tekstin luomisen jälkeen. |
Kausi | Mahdollistaa runsaasti aikaa. | Älä anna aikaa. |
Tarkkuus | Tapahtuu yhteen suuntaan. | Käännös vaaditaan molempiin suuntiin. |
Vaatimukset | Sellaista puhuttua tiedonantoa ei vaadita. | Tärkeää on oppia puhutun sanan intonaatio, idiomit, äänen modulaatio ja muut erottavat ominaisuudet. |
Mikä on käännös?
Prosessi, jossa tekstiä kirjoitetaan uudelleen kielestä toiselle alkuperäisen sisällön ja viestinnän säilyttämiseksi, kutsutaan käännökseksi. Konteksti, molempien kielten kielioppisäännöt, kirjoitusnormit ja idiomit on otettava huomioon käännettäessä. Laajalle levinnyt virhe on se, että millä tahansa kahdella kielellä on yksinkertainen sana-sanaan suhde ja että kääntäminen on yksinkertainen mekaaninen toimenpide.
Sana sanasta käännös jättää huomiotta kontekstin, kieliopin, tavat ja idiomit. On olemassa useita käännösmenetelmiä, joista jokaisella on muotonsa ja tehtävänsä. Kun tekninen tuote myydään toisessa maassa, kyseisen tuotteen tekninen käännös on välttämätön. Tekniset asiakirjat on käännettävä sen maan kielelle, jossa tuotetta myydään.
Oikeudellinen käännös on vaikein käännös, se sisältää avioliitto- ja syntymätodistusten käännökset sekä sopimukset, muistiot, sopimukset, testamentit ja vastaavat asiakirjat. Pätevän kääntäjän on ymmärrettävä asiakirjan monet taustatekstit sekä ne kahden maan tai alueen lait, joille paperit vaaditaan.
Kirjan kääntäminen edellyttää vahvaa kohde- ja lähdekielen taitoa. Vain joku, joka ymmärtää kirjan alkuperäisen sävyn merkityksen, voi tulkita sen tarkasti. Koko planeetan valtava joukko voidaan vangita kirjakäännöksen avulla.
Lääketieteellinen käännös sisältää laajan valikoiman lääketieteen aiheita, mukaan lukien lääketuotteiden käännökset, lääketieteellisten laitteiden ja tutkimustulosten kriittisten tuotetietojen käännökset sekä potilaiden kliiniset tiedot ja muistiinpanot. Patenttiasiakirjojen kääntäminen toiselle kielelle tunnetaan patenttikäännöksenä.
Patenttikäännökset ovat todennäköisesti lakimiesten tekemiä. Patenttikäännöksen tulee olla sellainen, että sen ymmärtää joku, joka ei ole koskaan kuullut keksinnöstä ennen. Pienikin virhe voi tehdä tai tuhota sopimuksen, joten käännöksiä tulee käsitellä äärimmäisen varovasti.
Mitä on tulkinta?
Tulkkaus on palvelu, jota tarjotaan reaaliajassa. Se tarjotaan suorana, ilman käsikirjoituksia, sanakirjoja tai muuta viitemateriaalia, sopusoinnussa alkuperäisen puheen kanssa tai välittömästi sen jälkeen. Ammattitulkkien on siirrettävä lähdekieli kontekstiin säilyttäen alkuperäinen merkitys koskemattomana ja muotoiltava uudelleen idiomit, puhekielet ja muut kulttuurisesti ainutlaatuiset viittaukset kohdeyleisön ymmärtämällä tavalla.
Kokemus, hyvä muisti ja nopeat reaktiot ovat tulkin ainoa etu. Kielentulkinnan taustalla oleva "sääntö" on alkuperäisen kielen aineiston merkityksen säilyttäminen ja rekisteröinti, joka kattaa viittoma-, puhe- ja kirjalliset diskurssit. On olemassa erilaisia tulkintoja.
Simultaanitulkkauksessa tulkki käyttää kuulokkeita ja kuuntelee puhuttua sisältöä samalla kun puhuu tulkitut sanat mikrofoniin. Tulkki aloittaa tulkintaprosessinsa heti, kun hän ymmärtää lauseen yleisen merkityksen. Palkintojenjakotilaisuudet ja kauneuskilpailut ovat loistavia esimerkkejä simultaanitulkkauksesta.
Yllättäen Nürnbergin oikeudenkäynnit olivat ensimmäiset, jotka käyttivät simultaanitulkkausta käyttämällä teknisiä laitteita. Konsekutiivitulkkauksessa puhuja puhuu lyhyen ajan ennen kuin hän pysähtyy noin viiden minuutin ajaksi. Pysäytysjakson aikana tulkki tekee muistiinpanoja ja siirtää sen jälkeen viestin.
Muistiinpanojen tekeminen on tärkeä taito peräkkäisessä tulkinnassa. Yhteystulkkaus turvautuu tulkin käyttöön, joka kääntää jatkuvasti lähde- ja kohdekielten välillä keskustelun aikana. Tällainen tulkinta sopii parhaiten pieniin, satunnaisiin tapaamisiin.
Tärkeimmät erot kääntämisen ja tulkkauksen välillä
- Kun tulkkaus käsittelee puhuttua kieltä hetkessä, käännös sisältää tekstipohjaisia palveluita.
- Tulkkaus on palvelua paikan päällä. Tapaaminen voi tapahtua henkilökohtaisesti, puhelimitse tai videopuheluna. Toisaalta käännös voi tapahtua alkuperäisen tekstin luomisen jälkeen.
- Yleisesti ottaen käännösprosessi antaa runsaasti aikaa käyttää teknologiaa ja viitata resursseihin tarkkojen ja laadukkaiden käännösten valmistamiseen, kun taas toisaalta tulkkausprosessi on välitön tapahtuma, jossa ei jää aikaa sellaisille tekijöille kuin tarkkuus ja laatu.
- Koska tulkkaus on prosessi, jossa käännös tarvitaan välittömästi molempiin suuntiin ilman viitelähteiden käyttöä, tulkin tulee osata sekä lähde- että kohdekieliä. Käännösprosessi tapahtuu yleensä vain yhteen suuntaan.
- Tulkkauksessa on tärkeää hankkia puhutun sanan intonaatio, idiomit, äänimodulaatio ja muut erottavat ominaisuudet ja sitten välittää nämä sanalliset vihjeet asiakkaalle, kun taas käännöksessä tällaisia kriteerejä ei vaadita.
Johtopäätös
Lopputulos on, että sekä kääntäminen että tulkkaus sisältää tiedon tai viestin muuntamisen yhdeltä lähdekieleltä toiselle kielelle, mutta edellinen prosessi vaatii enemmän tarkkuutta ja sujuvuutta, koska se esitetään enimmäkseen kirjallisessa muodossa, kun taas jälkimmäinen prosessi on paikan päällä tapahtuva tapahtuma. mikä vähentää oikean tarkkuuden tarvetta.
Tästä huolimatta käännös on ylhäällä, koska sillä on etua ajan mittaan. Käännöstyön aikana ammattilaiset käyttävät paljon työkaluja, resursseja ja muita apuvälineitä parhaan raportin laatimiseen, kun taas tulkkauksen aikana ammattilaisten on pidettävä mielessä käännösten kielellisen näkökohdan keskeiset tosiasiat.
Viitteet
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D