Logo fi.removalsclassifieds.com

Ero jälkiäänitetyn ja subbedin välillä (taulukon kanssa)

Sisällysluettelo:

Anonim

Elokuvia, sarjoja, animea jne. kiinnostaa, mitä ei voi selittää. Ihmiset ympäri maailmaa nauttivat sen katsomisesta riippumatta ikäryhmästä. Saatavilla on monia erityyppisiä ja genrejä elokuvia, videoita jne., jotta katsojat voivat valita ja katsoa mieltymyksensä mukaan. Aiemmin ihmiset pystyivät katsomaan vain videoita, joiden kieli he ymmärsivät, kun taas nyt heillä on etuoikeus katsoa mitä tahansa videoita millä tahansa kielellä.

Tekniikka on ottanut valtavan harppauksen ja kehittyy joka päivä. Tämä on antanut ihmisille mahdollisuuden ymmärtää mitä tahansa videota, ääntä ja vierasta materiaalia. Dubbattu ja aliteksti on kaksi tapaa, jotka tarjoavat käännöksen paikallisille ihmisille paremman ymmärryksen saamiseksi. Molemmilla on eronsa, hyvät ja huonot puolensa.

Dubbed vs Subbed

Ero jälkiäänityksen ja alatekstin välillä on se, että jälkiäänitys poistaa videon alkuperäisen ääniraidan ja korvaa sen toisella hyväksytyn maan kielellä, kun taas subitettu vain lisää tekstityksiä videoon alkuperäisen ääniraidan säilyessä. Subbed on vähemmän valtavirran menetelmä kuin dubattu.

Kopioitu tarkoittaa minkä tahansa videon jälkiäänitystä. Se poistaa videon alkuperäisen ääniraidan ja korvaa sen mukautetun maan ääniraidalla (tarvittavalla kielellä). Se tulee tehdä huolellisesti, koska sen on synkronoitava alkuperäisen videon dialogien huulten liikkeiden kanssa. Sitä voidaan käyttää myös äänitehosteiden lisäämiseen kappaleeseen heidän toiveensa mukaan. Kopioidun äänen ja näyttelijän dialogin ajoituksen tulee olla sama, muuten se saattaa viivästyä, eikä kohtaus vastaa hämmennykseen johtavaa dialogia.

Subbed viittaa tekstityksiin; Tämä on tekniikka tekstityksen lisäämiseksi vieraalla kielellä olevaan videoon. Ääniraidan alkuperäinen ääni ja kieli säilyvät. Tekstitykset ovat tekstityksiä, jotka ilmestyvät näytölle, jotta katsojat voivat lukea ja ymmärtää videosisällön. Katsojan on oltava nopea tekstityksessä, jotta se vastaa kohtauksen ajoitusta. Mitään sisältöä ei muuteta, ja siksi kaikki fanit pitävät sitä puhtaana.

Vertailutaulukko jälkiäänitetyn ja alilähetyksen välillä

Vertailuparametrit

Dubattuna

Subbed

Viittaa Dubbaus Tekstitykset
Määritelmä Dubbed poistaa alkuperäisen ääniraidan ja lisää/korvaa sen uudella ääniraidalla. Subbed säilyttää alkuperäisen äänen ja lisää vain tekstitykset tekstityksiksi lukijan luettavaksi.
Äänen laatu Äänen laatu voi vaihdella epävarmojen olosuhteiden vuoksi. Äänenlaatu säilyy ennallaan.
Tyypit Huulisynkronointi, selostus, puheenvuoro, looping jne Kova-, pehmeä-, sisäinen, ulkoinen jne.
Kustannukset Voi olla kallista Suhteellisen halvempi
Haittoja Ääni saattaa viivästyä, merkitys voi muuttua toisella kielellä jne. Tekstitykset eivät välttämättä vastaa dialogeja. Lukijan tulee olla nopea tekstitysten lukemisessa.

Mikä on Dubbed?

Jälkiäänitys on menetelmä minkä tahansa vieraan kielen kääntämiseksi. Se tarkoittaa äänen lisäämistä tai muuttamista. Dubbaus on jälkituotantoprosessi, joka lisää ääniraitaan uusia ääniä, dialogeja kopioitavan kielen mukaan. Dubauskuvat synkronoidaan huolellisesti alkuperäisen kappaleen huulten liikkeiden mukaan.

Dubbaus tehdään myös otoksille, joiden äänenlaatu ei ole hyvä, jotta voidaan piilottaa videon dialogien tai kappaleen rivien virheet. Korkean laadun saavuttamiseksi, riippumatta todellisista kuvausolosuhteista, näyttelijät vain huutavat dialogeja tai kappaleita ja kopioivat äänen myöhemmin editoinnin aikana.

Joskus synkronoitu kuvaaminen voi osoittautua kalliiksi harvoille elokuvantekijöille, ja siksi he valitsevat ääniraitojen jälkiäänitysmenetelmän. Synkronoituja ääniä voivat häiritä useat syyt, kuten lentoliikenne, näyttelijöiden etäisyys MIC:stä, näyttelijöiden virheet, jatkuvat uudelleenotot jne. Kaikki nämä voidaan korjata kopioimalla.

Tällä menetelmällä on useita etuja, se auttaa katsojaa keskittymään paremmin sisältöön, koska he tuntevat kielen, eikä heidän tarvitse kelata kohtausta useita kertoja taaksepäin ymmärtääkseen juonen tai kohtauksen dialogeja. Käsikirjoituskäännös, äänen casting, ääninäyttelijätallennus, dialogien miksaus, julkaisu ovat jälkiäänitykseen liittyviä vaiheita.

On olemassa erilaisia ​​jälkiäänitystyyppejä -

Mikä on Subbed?

Subbed viittaa alaotsikkoon; se on tekniikka, jonka avulla katsojien on helppo katsella minkä tahansa vieraan kielen videoita, videoita kielestä, jota he eivät tunne. Tämä tekniikka lisää tekstityksiä tekstityksiksi videoihin. Se ei vaikuta alkuperäiseen videoon. Nämä tekstitykset näkyvät näytöllä, ja kun dialogit toimitetaan, vastaavat tekstitykset tulevat näkyviin. Katsojat lukevat tekstitykset ymmärtääkseen kohtauksen.

Tämä on vähemmän yleinen tapa tehdä videotapahtumia. Se vaatii katsojalta jakamatonta huomiota tai on suuri mahdollisuus, että hän jää paitsi dialogista ja joutuu kelaamaan taaksepäin ymmärtääkseen. Harvat ihmiset pitävät tästä menetelmästä, koska elokuvan sisältö ei juuri muutu. Harvat fanit pitävät sitä "puhtaana"; olemus pysyy ennallaan. Tämä menetelmä osoittautuu hyödylliseksi kuuroille; Tämän ansiosta ihmiset voivat katsoa videoita missä tahansa häiritsemättä muita, ja tekstityksen katsotaan olevan tapa oppia uutta kieltä.

Ääni tulee valita tekstitystä varten, kirjoittaa sen rivit, tallentaa ja sitten koodata ne. Valitse mikä tahansa alusta, jolle haluat lisätä tekstityksiä, ja lataa sitten tiedosto. Voit myös kytkeä ne päälle/pois päältä valikosta haluamallasi tavalla.

Tekstitykset ovat helposti saatavilla verkossa; voit ladata ne ja lisätä tiedoston videoosi. Yleensä alustat, kuten Netflix, Prime-videot jne., tarjoavat katsojilleen 5-6 kielen valinnanvaraa. Formaatit – subrip (nimetty tunnisteella.srt), ala-alfa (kutsutaan myös SSA:ksi), alikatseluohjelma (käytetään.sub-laajennuksen kanssa), ajastettu teksti (reaaliaikainen tekstitys), mikro-DVD.

On olemassa kolme yleistä tekstitystyyppiä

Toinen tekstitysluokka on -

Tärkeimmät erot jälkiäänityksen ja subboinnin välillä

Johtopäätös

Nämä ovat kaksi monista tavoista, jotka osoittavat, kuinka teknologiamme kehittyy kaikilla aloilla. Tällaiset tekniikat tekevät työtä helposti myös tekijöille ja katsojille. Dubbed ja subed ovat käsitteitä, joita käytetään laajalti maailmassa, jossa elokuvia, videoita ja muuta vastaavaa materiaalia julkaistaan ​​silloin tällöin, ja tällaisia ​​tekniikoita tarvitaan aina.

Se auttaa tavoittamaan laajemman katsojakunnan ja mainostamaan videoita kaikista kielistä ja kulttuureista. Yritykset vievät ja myyvät videoitaan muihin maihin. Se auttaa myös ihmisiä parantamaan kuuntelu- ja lukutaitojaan.

Ero jälkiäänitetyn ja subbedin välillä (taulukon kanssa)